Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 5 Antworten
und wurde 602 mal aufgerufen
 Spanische Sprache, Sprachschulen, Übersetzungen, spanisch lernen
zauberin60 ( gelöscht )
Beiträge:

29.08.2006 18:11
RE: Spanisch lernen - Präpositionen Antworten

Bin fleissig am Lernen, bin gerade bei den Präpositionen.
Dachte, ich schick euch mal was, die Texte finde ich besonders gut, braucht man sie doch oft im täglichen Umgang mit den Canarios


Ich bin im (in dem) Haus. (Dativ) Estoy en la casa
Ich gehe in den Garten. (Akkusativ) Yo voy al (a+el) jardín.
Ich sitze auf dem Stuhl. (Dativ) Estoy sentado sobre la silla.
Ich lege es auf den Stuhl (Akkusativ) Lo pongo sobre la silla.
Ich bin in der Stadt. (Dativ) Estoy en la ciudad.
Ich gehe in die Stadt. (Akkusativ) Yo voy a la ciudad.
Er macht es für den Wald. (Akkusativ) Lo hace por el bosque.
Er schreibt den Brief mit dem Kugelschreiber. (Dativ) Él escribe la carta con elbolígrafo.
Das Unternehmen bekommt Geld von der Regierung. (Dativ) La empresa recibe dinero del (de+el) gobierno.

Voy a Italia. = Ich fahre nach Italien.
Vamos al cine. = Gehen wir ins Kino.
La playa está a 500 m del hotel. = Der Strand ist 500 m vom Hotel entfernt.

Doy el libro a Juan. (Juan ist Dativ) = Ich gebe Juan das Buch.
Veo a Juan. (Juan ist Akkusativ) = Ich sehe Juan.

Vengo a las tres. = Ich komme um drei.

Mirad a la izquierda. = Schaut nach links.
Mira a la derecha. = Schau nach rechts.
Si nos damos prisa vamos a llegar a tiempo. = Wenn wir uns beeilen, kommen wir rechtzeitig an.
Es mentira lo que dice, fue al revés. = Das ist eine Lüge, was er sagt, es war umgekehrt.
Desayunamos al aire libre. = Wir frühstücken im Freien.
Esta alfombra está hecha a mano. = Dieser Teppich wurde mit der Hand gemacht.
A través de este libro comprendí la vida. = Durch dieses Buch habe ich das Leben verstanden.
A pesar del hecho que es pobre es una persona amable y generosa. =Trotz der Tatsache, dass er arm ist, ist er ein netter und großzügiger Mensch.

Estoy en el jardín. = Ich bin im Garten.
Pon la taza en la mesa. = Stell die Tasse auf den Tisch.
Díselo en la cara. = Sag es ihm ins Gesicht.
En la pared había una foto de una mujer. = An der Wand hing ein Photo einer Frau.
¿Lo dices en serio o estás bromeando? = Meinst du das im Ernst oder scherzt du?
En invierno vamos a Suiza para esquiar. = Im Winter fahren wir zum Ski laufen in die Schweiz.
En verano suele hacer calor. = Im Sommer ist es normalerweise warm.

Vamos a Italia en coche.
= Wir fahren mit dem Auto nach Italien. (Wir fahren im Auto nach Italien.)
Martina ha venido en avión.
= Martina ist mit dem Flugzeug gekommen. (Martina ist im Flugzeug gekommen.)

Nos fuimos en bicicleta al centro de la ciudad. = Wir fuhren mit dem Fahrrad ins Stadtzentrum.
Vinieron a caballo, y guiados por la estrella llegaron al pesebre para adorar al niño.
= Sie kamen zu Pferde und vom Stern geleitet erreichten sie die Krippe, das Kind zu verehren.

In der Regel verwendet das Deutsche zum Ausdruck einer Ursache, eines Motivs, einer Absicht oder einer inneren Einstellungen die Präposition wegen. Wegen wird immer mit por übersetzt. Schwieriger zu übersetzen sind die Sätze, wo das Spanische völlig anders konstruiert.
Lo hace por mí. = Er macht es wegen mir.
Por mí puede terminar ahora mismo. = Wegen mir kann er sofort aufhören. (Von mir aus kann er sofort aufhören.)
Si fuera por tí, el mundo entero estuviera como tu papá, bien educado y aburrido.
= Wenn es nach dir ginge wäre alle Welt wie dein Papa, wohlerzogen und langweilig.
No le regalaron nada. Siempre tenía que luchar por lo que quería.
= Man schenkte ihm nichts. Er musste immer um das kämpfen, was er wollte.
¿Es ingenuo luchar por la paz? = Ist es naiv, für den Frieden zu kämpfen?
Nosotros luchamos por la democracia. = Wir kämpfen für die Demokratie.
La prensa sigue insistiendo en que sólo se casó por el dinero.
= Die Presse beharrt darauf, dass er nur des Geldes wegen geheiratet hat.
Él trabaja por el dinero. = Er arbeitet wegen des Geldes.

La gente no entiende que es por la inflación que se están volviendo más pobres.
= Die Leute verstehen nicht, dass sie wegen der Inflation immer ärmer werden.
Por el accidente no pudo venir. = Wegen des Unfalls konnte er nicht kommen.
Por la marea mucha gente ha perdido su casa. = Wegen der Flut haben viele Leute ihr Haus verloren.

Ist die Ursache, das Motiv oder die Absicht allerdings ein Infinitiv, steht para. Auch das deutsche konstruiert hier in der Regel anders, nämlich mit um zu.
La gente viene solo para comer. = Die Leute kommen nur um zu essen.
Lo hace para no gastar tanto dinero. = Das macht er, damit er nicht so viel Geld ausgibt.
Si fuera solo para comer una paella no tenemos que ir a España.
= Wenn es nur darum ginge eine Paella zu essen, bräuchten wir nicht nach Spanien gehen.
Vivir para ser libres y luchar para dejar de ser esclavas.
= Leben um frei zu sein und kämpfen um aufzuhören, Sklavinnen zu sein.
La juventud está dispuesta a luchar para defender su sexualidad.
= Die Jugend ist bereit, ihre Sexualität zu verteidigen.
¿Cuánto paga para obtener un buen servicio? = Wieviel zahlen Sie um einen guten Service zu erhalten?
¿Cuánto paga para almacenar los datos? = Wieviel zahlen Sie um die Daten zu speichern?
Él trabaja para ganar dinero. = Er arbeitet um Geld zu verdienen.

Lo hace por el dinero. = Er macht es wegen des Geldes.
Lo hace para comer. = Er macht es, um zu essen.
Trabaja por su familia. = Er arbeitet wegen seiner Familie.
Trabaja para ganar dinero. = Er arbeitet, um Geld zu verdienen.
¿ Cuánto pagas por el libro? = Wieviel zahlst du für das Buch?
¿Cuánto paga para limpiar el sistema? = Wieviel zahlen Sie um das System zu säubern?
Lo hacemos por gusto. = Wir machen es weil es uns Spaß macht.
Lo hacemos para divertirnos. = Wir machen es zu unserem Vergnügen.

Una pacifista trabaja para el Pentágono.
= Eine Pazifistin arbeitet für den Pentagon. (Tatsachenbeschreibung)
aber:
Una pacifista trabaja por el Pentágono.
= Eine Pazifistin arbeitet wegen dem Pentagon.(Motiv)

Él trabaja para una empresa italiana.
= Er arbeitet für eine italienische Firma. (Tatsachenbeschreibung)
aber:
Él trabaja por una empresa italiana.
= Er arbeitet wegen einer italienischen Firma.(Motiv)

Lo hacemos por un cliente nuestro.
= Wir machen es für einen unserer Kunden. (Motiv)
aber:
Lo hacemos para un cliente nuestro.
= Wir machen es wegen einem unserer Kunden.(Tatsachenbeschreibung)

Lo hago por ti. = Ich mache es wegen dir.
Lo hago para ti. = Ich mache es für dich.
Un equipo que trabaja para Usted. = Ein Team, das für Sie arbeitet.
Un equipo que trabaja por Usted. = Ein Team, das für Sie arbeitet.
Trabaja por la revolución democrática, antiimperialista.
= Er arbeitet für die demokratische, antiimperialistische Revolution.
La izquierda trabaja para la revolución que no cree posible.
= Die Linke arbeitet für die Revolution, die sie für unmöglich hält.

Lo supe por el canal de noticias CNN.
= Ich habe es durch den Nachrichtensender CNN erfahren.
Lo que ocurrió luego, lo supe por el relato de mi madre.
= Was dann passiert ist, habe ich durch den Bericht meiner Mutter erfahren.
Lo conocí por ti.
= Ich habe ihn durch dich kennengelernt.
Lástima que me enteré por otros medios y no por Usted.
= Bedauerlich, dass ich es über andere Kanäle und nicht durch Sie erfahren habe.
Esto lo tienes que aprender por ti mismo.
= Das musst du alleine lernen. (durch dich selbst)
Subieron los escalones y entraron por la puerta.
= Sie stiegen die Stufen hinauf und kamen durch die Tür herein.
Iban por el desierto.
= Sie gingen durch die Wüste.
Hacía tres días que andaba por el bosque y había perdido la noción del tiempo.
= Er ging nun schon seit drei Tagen durch den Wald und hatte jedes Zeitgefühl verloren.
Hemos dado una vuelta por la ciudad.
= Wir haben einen Spaziergang durch die Stadt gemacht.

ORT
¿Dónde está mi monedero? Está por ahí.
= Wo ist mein Geldbeutel? Der liegt da irgendwo.
Vamos a Munich pasando por Bamberg.
= Wir fahren über Bamberg nach München.

ZEIT
Por la mañana suele trabajar.
= Morgens arbeitet er gewöhnlich.
Por la tarde hace tanto calor que no se puede salir de casa.
= Nachmittags ist es derartig heiß, dass man nicht aus dem Haus gehen kann.

PREIS
Te lo doy por 400 €. = Ich gebe es dir für 400 €.
¿Me lo vendes por 100 €? = Verkaufst du es mir für 100 €?
Pagé 200 € por este libro. = Ich habe 200 € für dieses Buch bezahlt.

Pues no es legal, pero puedo firmar por él.
= Das ist zwar nicht legal, aber ich kann für ihn unterschreiben.
Le tomaron por otra persona.
= Sie haben ihn für jemand anderen gehalten.
Puedes cambiar esta camisa azul por la amarilla.
= Du kannst dieses blaue Hemd gegen das gelbe austauschen.

¿De dónde vienes? = Von woher kommst du?
Esta madera viene del Brasil. = Dieses Holz kommt von Brasilien.
El techo de la casa es verde. = Das Dach des Hauses ist grün.
Abrieron la puerta de mi casa por la fuerza. = Sie haben die Tür meines Hauses gewaltsam geöffnet.
Esta mesa es de madera. = Dieser Tisch ist aus Holz.
Estos coches vienen del Japón. = Diese Autos kommen aus Japan.
De este castillo se puede hacer un muséo. = Aus diesem Schloss kann man ein Museum machen.
Lo aprende de memoria.
= Er lernt es auswendig. (de memoria = auswendig)
Comimos de prisa porque el tren iba a partir en cinco minutos.
= Wir aßen eilig, weil der Zug in fünf Minuten abfuhr. (de prisa= eilig)
Me muero de risa.
= Ich sterbe vor Lachen. (de risa = vor Lachen)
Me muero de hambre.
= Ich sterbe vor Hunger. (de hambre = vor Hunger)
Gritaron de dolor. = Sie schrien vor Schmerzen.
No pudimos dormir por el calor que hacía. = Wir konnten wegen der (vor) Hitze nicht schlafen.
No puedo dormir por el calor que hace. = Ich kann vor (wegen der) Hitze nicht schlafen.
Una olla sin tapa consume más del doble del calor que uno tapado.
= Ein Topf ohne Deckel braucht mehr als doppelt so viel Hitze als einer mit Deckel.

Esta llave es para aquella puerta. = Dieser Schlüssel ist für jene Tür.
Este regalo es para Jaime. = Dieses Geschenk ist für Jaime.

Le apresaron en un barco que partía para Argentina.
= Sie nahmen ihn in einem Schiff gefangen, dass in Richtung Argentinien auslief.
Cirujanos militares checos partieron para Afganistán.
= Tschechische Militärchirurgen machten sich auf den Weg in Richtung Afghanistan.
Todos los que se van para el infierno es porque no lo saben.
= Alle die in Richtung Hölle marschieren, tun dies aus Unwissenheit.
Seis batallones van para la frontera.
= Sechs Bataillone setzten sich in Richtung Grenze in Bewegung.
¿Por qué Intel se va para Malaysia?
= Warum geht Intel nach Malaysia?

El tren partió hacia (para) Malaga.
= Der Zug setzte sich Richtung Malaga in Bewegung.
Las tropas se metieron en marcha hacia (para) el Iraq.
= Die Truppen setzten sich in Richtung Irak in Bewegung.

Vamos a Italia. = Wir fahren nach Italien.
Vamos para Italia. = Wir fahren in Richtung in Italien.
Vamos hasta Italia. = Wir fahren bis nach Italien.

para mit Infinitiv
Para preparar una torta se necesita por lo menos harina.
= Um einen Kuchen zu backen braucht man zumindest Mehl.
Para saber si funciona hay que hacerlo.
= Um zu wissen ob es funktioniert, muss man es machen.
Para vivir bien se necesita un poco dinero.
= Um gut zu leben braucht man etwas Geld.

con = mit
conmigo, contigo, consigo

Me lo dijo con una sonrisa. = Er sagte es mir mit einem Lächeln.
Viajo a Italia con ellos. = Ich reise mit ihnen nach Italien.
Vivimos con el en Argentina. = Wir haben mit ihm in Argentinien gelebt.

Voy al centro en bicicleta. = Ich fahre mit dem Fahrrad in die Stadt
Si no vas conmigo, me voy sólo. = Wenn du nicht mit mir gehst, gehe ich alleine.
Contigo me iría hasta a la luna. = Mit dir würde ich sogar auf den Mond gehen.
Él no está my contento consigo. = Er ist mit sich selbst nicht zufrieden.

contra – gegen
El coche se estrelló contra el muro.
= Das Auto zerschellte an der Mauer.
Lucharon por tres horas contra el viento, pero al fin abandonaron.
= Sie kämpften drei Stunden gegen den Wind, aber schlussendlich gaben sie auf.
Contra su estupidez no se puede hacer nada.
= Gegen seine Sturheit kann man nichts machen.
Es absurdo estar contra la globalización.
= Es ist absurd gegen die Globalisierung zu sein.

bajo = unter (im übertragenen Sinn) debajo = unter (in Bezug auf räumliche Verhältnisse)
Bajo la dictadura de Somoza toda la riqueza del país iba a los bolsillos de pocos.
= Unter der Somoza Diktatur wanderte der ganze Reichtum in die Taschen weniger.
Bajo su reinado las ciencias florecieron.
= Unter seiner Herrschaft erblühten die Wissenschaften.
Bajo estas condiciones no se puede estudiar.
= Unter diesen Bedingungen kann man nicht studieren.
Tu monedero está debajo de la silla.
= Dein Geldbeutel ist unter dem Stuhl.
Los libros estan debajo de la mesa.
= Die Bücher sind unter dem Tisch.

ante = (im Angesicht), antes (vor im zeitlichen Sinne) und delante de (vor im räumlichen Sinne)
ante könnte man verwechseln mit antes, was vor im zeitlichen Sinne bedeutet. delante heißt auch vor, aber nur im räumlichen Sinne.

Ante la muerte los hombres suelen tener miedo.
= Im Angesicht des Todes, haben die Menschen gewöhnlich Angst.
Ante la muchedumbre, se desanimó.
= Im Angesicht der Menge verlor er den Mut.
Ante el peligro, se quedo tranquilo.
= In Angesicht der Gefahr bewahrte er Ruhe.

Quiero que estés en casa antes de las diez.
= Ich will dass du vor 10 Uhr zu Hause bist.
¿Me lo dices antes de que venga él?
= Sagst du es mir bevor er kommt?
¿No habrías podido decirmelo antes?
= Hättest du mir das nicht früher sagen können?

Mi coche esta aparcado delante de la casa.
= Mein Auto ist vor dem Haus geparkt.
Delante de la tienda hay un hombre raro.
= Vor dem Laden steht ein merkwürdiger Typ.
Las gafas están delante de tus ojos.
= Die Brille ist vor deinen Augen.

Wie im Deutschen auch kann entre (zwischen) sowohl räumliche als auch zeitliche Verhältnisse beschreiben und es kann auch im übertragenen Sinne benutzt werden.
Colgaron la hamaca entre los árboles.
= Sie hängten die Hängematte zwischen die Bäume.
Paso por tu casa entre las dos y tres de la tarde.
= Ich hole dich zwischen zwei und drei Uhr nachmittags ab.
Pon la silla entre la mesa y la lámpara.
= Stelle den Stuhl zwischen den Tisch und die Lampe.
Entre la filosofía de Hegel y la de Kant hay diferencias enormes.
= Zwischen der Philosophie Hegels und der Kants gibt es enorme Unterschiede.
Vino entre las nueve y las diez de la mañana.
= Er kam zwischen 9 und 10 Uhr vormittags.
Entre tú y yo no hay problemas.
= Zwischen dir und mir gibt es keine Probleme.

hacia wird verwendet bei ungefährer Angabe eines Ortes oder einer Zeit
Se pusieron en marcha hacia Francia.
= Sie setzten sich in Richtung Frankreich in Bewegung.
Se pusieron en marcha para Francia.
= Sie setzten sich in Richtung Frankreich in Bewegung.
Se pusieron en marcha en dirección a Francia.
= Sie setzten sich in Richtung Frankreich in Bewegung.
Iban hacia el bosque hasta que encontraron al enano.
= Sie gingen in Richtung des Waldes, bis sie den Zwerg trafen.

Paso por tu casa hacia las tres de la tarde.
= So gegen drei Uhr mittags komme ich zu dir.
Paso por tu casa alrededor de las tres de la tarde.
= So gegen drei Uhr nachmittags komme ich zu dir.

hasta heißt bis und kann wie die deutsche Präposition bis sowohl im zeitlichen wie auch im räumlichen Sinn verwendet werden. Man beachte, dass hasta normalerweise bis heißt, aber auch sogar bedeuten kann
Hasta que se de cuenta que le engañaron pasará por lo menos una semana.
= Bis er merkt, dass man ihn betrogen hat, vergeht mindestens eine Woche.
Hasta él se va a dar cuenta que quieres engañarle.
= Sogar er wird merken, dass du ihn reinlegen willst.
Incluso él se va a dar cuenta que quieres engañarle.
= Sogar er wird merken, dass du ihn reinlegen willst.

Entonces sigues andando hasta el pueblo y verás la iglesia.
= Dann gehst du weiter bis zu dem Dorf und du wirst die Kirche sehen.

desde wird verwendet zur Bezeichnung eines Zeitpunktes, ab dem ein Ereignis eingetreten ist oder zur Bezeichnung eines Ortes, von dem aus ein Ereignis gestartet wurde.
Desde el año 1970 trabaja en Francia.
= Er arbeitet seit 1970 in Frankreich.
Desde la torre se ve la ciudad desde arriba.
= Vom Turm aus sieht man die Stadt von oben.
Desde que se enteró que le habían engañado no habló más con ellos.
= Seit er gemerkt hat, dass sie ihn betrogen hatten, sprach er nicht mehr mit ihnen.

Desde mi ventana podía verla.
= Ich konnte sie von meinem Fenster aus sehen.
Viendo la cosa desde afuera parece una cosa de niños.
= Von außen betrachtet erscheint es als Kinderei.
Desde Madrid cada cinco minutos salen trenes con destino a Alcalá.
= Von Madrid aus fahren alle fünf Minuten Züge in Richtung Alcalá.
Aqui puedes aprender JavaScript desde cero.
= Hier kannst du JavaScript von Grund auf lernen.
Desde la altura de sus principios morales todo el mundo le pareció vil y tonto.
= Von der Höhe seiner moralischen Positionen aus erschien ihm die ganze Welt gemein und dumm.

hace wird verwendet, wenn ein Zeitraum angegeben wird und die Handlung nicht mehr andauert
Hace una semana me escribió una carta.
= Es ist eine Woche her, dass er mir einen Brief geschrieben hat. (Handlung abgeschlossen)
aber:
Desde hace una semana me escribe una carta cada dia.
= Seit einer Woche schreibt er mir jeden Tag einen Brief. (Handlung dauert an)

Hace un año me mudé a Berlín.
= Ich bin vor einem Jahr nach Berlin gezogen.
aber:
Desde el año 1994 vivo en Berlín.
= Ich wohne seit 1994 in Berlin.
Vivo en Berlin desde hace diez años.
= Ich lebe schon seit zehn Jahren in Berlin.

Desde hace tres semanas le estoy diciendo que tiene que ir al médico.
= Seit drei Wochen sag ich ihm nun schon, dass er zum Arzt gehen soll.
Hace ya tres años que se murió su esposa.
= Es ist nun schon drei Jahre her, dass seine Frau gestorben ist.

Da hace ein Verb ist, muss die Zeitenfolge beachtet werden.
Hacía ya tres años que se había muerto su esposa cuando se casó de nuevo.
= Es war schon drei Jahre her, dass seine Frau gestorben war, als er erneut heiratete.
Vivo en Berlin desde hace diez años.
oder:
Hace diez años que vivo en Berlin.

Desde hace tres semanas le estoy diciendo que tiene que ir al médico.
oder:
Hace tres semanas que le estoy diciendo que tiene irse al medico.

a través de = durch, anhand von, im Laufe, überViaje a lo largo de la historia de las Matemáticas a través de fotografías.
= Reise durch die Geschichte der Mathematik anhand von Fotografien.
A través de los años se dió cuenta que su marido es un ser inculto, primitivo.
= Im Laufe der Jahre wurde ihr bewusst, dass ihr Mann ein primitiver, ungebildeter Mensch ist.
Cursos a distancia a través de Internet.
= Fernlehrgänge über das Internet.
A través de este portal los estudiantes pueden comunicar entre ellos desde cualquier lugar.
= Durch dieses Portal können die Studenten von jedem Punkt aus miteinander kommunizieren.
Hoy la gran mayoría de informaciones es distribuida a través del internet.
= Die meisten Informationen werden heute über das Internet verteilt.

Cerca de mi casa hay un bosque.
= In der Nähe meines Hauses gibt es einen Wald.
Vive cerca de Friburgo.
= Er wohnt in der Nähe von Freiburg.
Lo que está cerca no está lejos.
= Was in der Nähe ist, ist nicht weit.
Dentro de un año vamos a saber si funciona o no.
= In einem Jahr werden wir wissen, ob es funktioniert oder nicht.
En un año vamos a saber si funciona o no.
= Innerhalb eines Jahres werden wir erfahren, ob es funktioniert oder nicht.
Es probable que la guerra estalle dentro de unas horas.
= Es ist möglich, dass der Krieg innerhalb der nächsten Stunden ausbricht.
Dentro de la ciudad uno se siente seguro, por lo menos de día.
= Innerhalb der Stadt fühlt man sich sicher, zumindest tagsüber.

en frente = gegenüber al frente = "an der Spitze"
En frente del café vi un hombre con gafas oscuras.
= Gegenüber dem Café sah ich einen Mann mit einer dunklen Brille.
En frente de la casa hay un pequeño pero hermoso parque.
= Dem Haus gegenüber befindet sich ein kleiner, aber herrlicher Park.
Frente a la casa hay un pequeño pero hermoso parque.
= Dem Haus gegenüber befindet sich ein kleiner, aber herrlicher Park.
Libia está al frente de la comisión de derechos humanos de la ONU.
= Libyen hat den Vorsitz der Menschenrechtskommission der UNO.
La sala de estar está ubicada al frente de la casa con vista al océano.
= Das Wohnzimmer ist im Vorderteil des Hauses mit Aussicht auf den Ozean.

Junto a = neben

Junto a la casa había un arbol.
= Neben dem Haus gab es einen Baum.
oder:
Al lado de la casa había un arbol.
= Neben dem Haus gab es einen Baum.

Luchó junto a Bolívar por la independencia de latinoamérica.
= Er kämpfte an der Seite Bolívars für die Unabhängigkeit Südamerikas.
oder:
Luchó al lado de Bolívar por la independencia de latinoamérica.
= Er kämpfte an der Seite Bolívars für die Unabhängigkeit Südamerikas.

durante = während
Durante estos años estudiaba inglés. = In diesen Jahren lernte er Englisch
gracias a = dank
Gracias a él vivo todavía. = Dank ihm lebe ich noch.
detrás de = hinter
Detrás de la casa hay un arbol. = Hinter dem Haus ist ein Baum
menos = außer
Todos menos él estuvieron contentos. = Alle außer ihm waren zufrieden.
según = gemäß
Según lo que ha dicho ya no hay dinero. = Wie er sich ausgedrückt hat, gibt es kein Geld mehr
tras = nach, hinter
Tras el desayuno vamos a dar una vuelta por la ciudad.
= Nach dem Frühstück machen wir einen Spaziergang durch die Stadt.
oder:
Después del desayuno vamos a dar una vuelta por la ciudad.
= Nach dem Frühstück machen wir einen Spaziergang durch die Stadt.
Tras la casa hay un jardín muy bonito.
= Hinter dem Haus gibt es einen sehr schönen Garten.
oder:
Detrás de la casa hay un jardín muy bonito.
= Hinter dem Haus gibt es einen sehr schönen Garten.
alrededor de = um.. herum
Alrededor del café hay cantidad de tiendas.
= Um das Café herum gibt es viele Läden. (In der Nähe des Cafés gibt es viele Läden.)
oder:
Cerca del café hay cantidad de tiendas.
= Um das Café herum gibt es viele Läden. (In der Nähe des Cafés gibt es viele Läden.)
de acuerdo con = gemäß
Lo vamos a hacer de acuerdo con las instrucciones que nos ha dado.
= Wir machen es gemäß den Anweisungen, die er uns gegeben hat.
oder:
Lo vamos a hacer según las instrucciones que nos ha dado.
= Wir machen es gemäß den Anweisungen, die er uns gegeben hat.
en la medida = in dem Maße
En la medida que sube la inflación los ahorros de la gente van disminuyendo.
= In dem Maße in dem die Inflation steigt, verringern sich die Ersparnisse der Leute.
encima de = über
Encima de la mesa está colgada una lámpara verde.
= Über dem Tisch hängt eine grüne Lampe.
a lo largo de = entlang
A lo largo de la autopista hay cantidad de restaurantes donde se puede comer"arroz con pollo".
= Entlang der Landstraße gibt es viele Läden, wo man "Reis mit Huhn" essen kann.
fuera de = außerhalb
Fuera de la casa hace mucho frío.
= Außerhalb des Hauses ist es sehr kalt.
lejos de = weit entfernt von
Murío lejos de su ciudad natal.
= Er starb weit entfernt von seiner Geburtsstadt.
entre = zwischen
Entre tú y él hay un abismo.
= Zwischen dir und ihm gibt es einen Abgrund


Das waren die Beispielsätze, morgen üben wir mal die Vokabeln dazu!
Muß jetzt in den Unterricht.

Gran Canaria Forum Offline




Beiträge: 21.836

29.08.2006 22:21
#2 RE: Spanisch lernen - Präpositionen Antworten

wow, jutta, da hast du dir ja echt mühe gegeben. echt klasse!
vielen lieben dank dafür, ich drück dir die daumen beim untericht.

Franco77 Offline




Beiträge: 1.471

29.08.2006 22:44
#3 RE: Spanisch lernen - Präpositionen Antworten

Zitat
Gepostet von Gran Canaria Forum
wow, jutta, da hast du dir ja echt mühe gegeben. echt klasse!


Finde ich auch!
Weiter so.



.

Franco77 Offline




Beiträge: 1.471

30.08.2006 13:38
#4 RE: Spanisch lernen - Präpositionen Antworten

ad Präpositionen & Co:

Hier kann man/frau sich austoben.

www.spanisch-test.de

Sehr gut gemacht, aber VORSICHT!
Die Level B1 und B2 sind nicht ohne!!

Teilt mal bei Gelegenheit Eure Ergebnisse mit

.

zauberin60 ( gelöscht )
Beiträge:

30.08.2006 17:55
#5 RE: Spanisch lernen - Präpositionen Antworten

OH, Oh

ich brauch wohl noch ein bisschen zum üben

hab ja noch ein Jahr Zeit.


Wer interesse an den Präpops hat, kann gerne die Datei per Mail bekommen, ist besser formatiert und übersichtlicher zum lernen.lg Jutta

Franco77 Offline




Beiträge: 1.471

30.08.2006 18:38
#6 RE: Spanisch lernen - Präpositionen Antworten

Zitat
Gepostet von zauberin60
OH, Oh
ich brauch wohl noch ein bisschen zum üben
lg Jutta[/b]


Pssssst!
NICHT nur DU!
Ich bin ja fast ausgerastet, die A1 und A2 hab ich ja noch mit 100% bestanden, aber bei B1 gings dann schon rapide abwärts (87%).

Weia-VAYA!! *LOL*
Wenn DAS der Führer *ggg* ... bzw. meine "Lehrerin" wüßte ...



IST aber auch eine HAAR-sräubend-penible Angelegenheit, dammich!
Wenn man sich nicht jeden Buchstaben genau durchliest, ist man sofort aufm Glatteis ... *grummel!* !!

.

 Sprung  
Xobor Forum Software von Xobor
Einfach ein eigenes Forum erstellen
Datenschutz