Desde(seit) und Hace(vor), wobei „desde“(auch de) mit einem bestimmten Zeitpunkt und „desde hace“ bei einem ZeitRAUM benutzt wird. Hasta (auch a) bedeutet "bis"
Desde el año 2006 vivo en Gran Canaria (Desde) hace diez meses vivo en Gran Canaria
Weitere Ausdrueke mit “Desde” desde que seitdem desde allí von da (räumlich) desde allá dorther desde aquí ab jetzt desde niño von Jugend auf desde allí dorther desde aqui von hier aus desde cero ganz von vorne desde ahora ab jetzt oder auch nunmehr desde luego durchaus desde hoy von heute an desde abajo von unten auf desde ahora ab jetzt desde lejos von weitem
Weitere Ausdrueke mit “Hace” hace poco kürzlich, gerade, hace mucho seit langem,laengst hace tiempo vor geraumer Zeit
Weitere Ausdrueke mit “Hasta“ hasta que erst wenn hasta hoy bis dato hasta que bis hasta aquí insofern, bis hierher hasta ahora bis jetzt, bisher, bislang hasta dónde wieweit hasta pronto bis bald hasta siempre auf ein baldiges Wiedersehen hasta que punto inwieweit
Redewendungen: hace gracia Prima, das ist gelungen!
Desde Mogan hasta lasPalmas von Mogan bis las Palmas Estoy hasta las narices Ich habe die Nase voll hasta la médula durch und durch hasta la muerte zu Tode hasta los tuétanos mit Haut und Haar hasta lo infinito ins Unendliche hasta nueva orden bis auf weiteres hasta nuevo aviso bis auf weiteres estar hasta el mismísimo coño die Schnauze voll haben meter la pata hasta el corvejón ins Fettnäpfchen treten
desde el nacimiento von Geburt an desde el principio von vornherein desde siempre seit immer (Jahr und Tag) desde hace mucho seit langem
[ Editiert von hermann_gc am 07.05.07 16:20 ]
Guter Rat ist teuer, aber gute Freunde unbezahlbar!
ich finde, wir sollten es nicht zu sehr ausweiten oder anders gesagt:
Gerade was Du (wahrscheinlich in mühevoller und somit löblicher Fleißarbeit) hier zusammen getragen hast, findet der strebsame VHS-Teilnehmer oder Kurs-Teilnehmer oder Büchle-Leser in seinen Kursen und Lit. zuhauf.
Vielleicht sollten wir uns hier nur auf SPEZIELLE Fragen, auf IMMER WIEDER gemachte Fehler und last not least auf kleine Besonderheiten im CANARIO im Unterschied zum Festland-Spanisch beschränken.
Allein damit gäbs wahrscheinlich schon Stoff genug und sonst laufen wir Gefahr, hier einen 2. PONS oder Langenscheidt zu eröffnen.
Que no me malentendides, Compadre! Ich finde diese Idee/Initiative höchst brauchbar und angesagt und super - die Akzeptanz anhand der Klickraten zeigt es deutlich.
Aber Verzetteln bringt nix bzw. wäre schade, wenn dabei anderes auf der Strecke bliebe.
Abgesehen davon, Franco, dass es IMO korrekter heißen muss: Que no me entiendas mal oder zumindest: Que no me malentiendas (weniger gebräuchlich) ...
...stimme ich dir voll zu: Inzwischen sind durch Hermann (oder so... GC) parallele Themen zum sog. Spanischlernen gestartet worden, aber die Themen- Linie ist nicht ganz klar. Wir sollten unterscheiden zwischen „Blutigen Anfängern“, „Fortgeschrittenen“ und sog. „Sprach-Experten“. Jede Rubrik hat seine Berechtigung. Eine Vermischung ist kontraproduktiv. Allgemein und nicht für dich: Aufzählungen von lexikalischen Zusammenstellungen sind ebenfalls nicht lernorientiert, jedenfalls nicht in dem Umfang wie hier jüngst aufgeführt durch Herrmann GC. Entschuldigung, aber das dient nicht dem Lernerfolg.
PS: entschärfe meine Meinung zur aufzählung: kann man sich ja ausdrucken und bringt doch was, hatte schlechte Laune, will aber nichts löschen (bei mir)
ZitatGepostet von Arno62 Abgesehen davon, Franco, dass es IMO korrekter heißen muss: Que no me entiendas mal oder zumindest: Que no me malentiendas (weniger gebräuchlich) ...
Nicht nur "IMO", sondern sogar ganz bestimmt.
Keine Ahnung, was ich da zusammengetippt habe *LOL*, aber mit Blick auf die Uhrzeit wundert mich da nix ...
Thx for Korrektur. Nicht dass sich hier jemand noch Francos mitternächtlich-abenteuerliche Wortschöpfungen angewöhnt.