oh. Otto ist dieser Brief von Dir? Ist Dir das wiederfahren? Ich kann nicht allzugut spanisch, deshalb konnte ich nur Bruchstücke rauslesen. Aber was ich lesen konnte hat mich nachdenklich gemacht und ich bin schockiert.
Kurzfassung: Otto beschwert sich zunächst, daß ihn die Behörden nicht korrekt wie einen EU-Bürger sondern wie einen Kriminellen behandeln. Ferner moniert er, daß seine Residencia noch nicht durch ist (@Otto: nach nem halben Jahr schon? Gewöhn Dich besser ans kanarische Schneckentempo *lol*, sonst wirste noch viele graue Haare bekommen).
Nun, und dann kam der Tag als er mit seinem Kollegen noch ein Glas Cognac nahm, sich danach aber absolut nicht betrunken fühlte und auf dem Heimweg von den Traficos gestoppt wurde. Die wollten von ihm 420 Eumels wg. Trunkenheit am Steuer und (jetzt kommt der Clou) ließen ihn selbst in ihrer Begleitung zum Geldautomat der besagten Bank fahren. Als dieser aber nur 300 Flocken ausspuckte, er also nicht die volle Strafe bezahlen konnte, nahmen sie ihm das Auto ab. Begründung: in diesem Zustand is nix mit Fahren.
Ärgerlich für Otto. Schmunzeln muß ich aber trotzdem ...
gott sei Dank hast Du das übersetzte. Das sollte also Trunkenheit am Steuer heißen. Oh man, ich hab was anderes gelesen. habe es so verstanden das ihm betrunkene oder kriminalisten wie auch immer ihm das auto abgenommen hatten und das geld und die polizei nichts machte weil er Deutscher ist.
Liebes Senores und Senoras, Ich habe fragen gemußt einen guten Freund, daß es diesen Buchstaben zu mir übersetzt. Ich wohne hier in Fuerteventura von den 31.12.2005, und ich denke, um hier zu leben hast mein Tod. Ich werde im mayorship von Bentancuria registriert. Mein Wohnsitz nicht schon habe ich ihn, weil das Behörden aqiu nicht reacionan, wie mir es erwartet wurde. I was mich anbetrifft denken, das zum Wesen Deutschen werde ich nicht wie ein spanischer Bürger behandelt. Die Zivilangestellten tartan zu mir, als ob er ein Verbrecher war. Daß ich zu ihm getan habe? Ich bin eine amiable Person, und die ersten Wörter, die ich erlernt habe, sind gewesen: Dank und erwähnt es nicht. Ich versuche, ein Büro hier zu verkünden. Durch dieses vorbehaltliche estube in einer kommerziellen Konferenz in Tarajalejo. Der spanische Kollege auf jeden Fall hatte Umkippen erhalten, wenn es nicht tomaio mit einem Glas des Kognaks gab. Wenn das Auto zum Haus geführt wird, das nicht mich sentia getrunken wird. Als die Polizei Geld von meinem wünschte, Ich mußte mein Auto hinter sie fahren, zwecks zum Bankverkehr Kasten gehen, zwecks Geld entfernen. Wenn es den gab in der Kasten Bank März zu entfernen Grad, 420.00 € , die Polizei behandelt hatte decado zu mir, zum des Autos zum Haus zu fahren. Wie einzeln es handhabt, 300.00 € zu entfernen; löschte das Auto zu mir. Dieses einzelne recojere, wenn Sie zu mir versichern, daß ich es erfassen kann. Habia ein Kollege in der Berechtigung, die mit migo sehr amiable gewesen ist, und es sprach auf englisch. Wenn Sie diesen Brief er Antrag lesen, den dieser Begleiter vorbei I Telefon nennt und mit mir mit migo auf englisch spricht, weil ich noch nicht gut das Spanischen spreche. Gut die ernste Sache, wenn Sie jemand in der Berechtigung haben, die Deutscher spricht, Anrufe dieses Ostbegleiters zu mir.
Schon der Originaltext ist nicht ganz koscher. Ottos übersetzender Freund ist jedenfalls kein Spanier, so viel ist mal klar. Ich hab den Kauderwelsch aber trotzdem verstanden