ich hab Deine Antwort erst jetzt gelesen. Muchas gracias, me diste la esperanza! Kann man das so sagen? Du hast mir Hoffnung gegeben? Im übrigen stimme ich mit dir vollkommen überein, vorallem was den Kindergarten angeht. No me gusta!!! Y ahora, tengo que ir a tiendas , porque soy una mujer.
LG Silke
Ein Abschied schmerzt immer, auch wenn man sich schon lange darauf freut. :aufdieknie:
Na denn ... können sich ja alle Schuhgeschäfte in Castrop Rauxel, Milano, Las Palmas oder wo immer Du die Wirtschaft ankurbeln möchtest, auf reißenden Umsatz freuen ...
.......hi franco, dann hat man es mir richtig beigebracht, mit dem ......hacer compras..........hab bei einer Agentinierin gelernt...........in der VHS gruß bea
Danke Arno, ich wollte ja auch bummeln gehen! Für`s einkaufen gehen hab ich ne`n Mann :zwinkzumindest demnächst wieder). Bin froh, dass es doch nicht komplett falsch war.
[ Editiert von mssilly1973 am 13.05.07 15:57 ]
LG Silke
Ein Abschied schmerzt immer, auch wenn man sich schon lange darauf freut. :aufdieknie:
De nada, Silke, de nada. Siempre me siento realmente feliz hacerte un favor. *lol*
Was mir gerade einfällt (hier geht es ja nicht streng nach Systematik) und vielleicht nützlich sein kann für Span.-Lernende:
Der sog. Imperativ (Befehlsform) ist ja bei vielen unregelmäßigen Verben so´n Ding.
Z.B. Hazme un favor (Duzform) oder Hágame un favor (Siezform) = Tu mir/tun Sie mir einen Gefallen. Hier und bei anderen entsprechenden Verben fallen einem nicht immer die unregelmäßigen Imperativformen ein, ist Lernsache. Daher habe ich mir immer aus Faulheit geholfen, indem ich (mit poder) fragte: (ist einfacher und zugleich etwas höflicher, da es eine Frage ist, keine Aufforderung)
Puedes hacerme un favor? (tú) Puede hacerme un favor? (usted)